日期:2017-2-9(原创文章,禁止转载)
译制片还能再有“辉煌年代”吗?, □晨报记者 徐颖 前天,元老级配音艺术家苏秀在贵州癫痫病的早期治疗迎来88岁米寿和作品《我的配音生涯(增订版)》问世之际,特邀影视界、文化界的朋友和全国各地的“上译铁粉”,相聚上海电影博物馆5号棚,一起品一杯别开生面的下午茶。开场时,88岁老人道出心中困惑:“不知道怎么回事,一方面,我们受到排挤、受到看癫痫哪家医院最好冷落;但另一方面,观众又这么热烈地怀念、关注、支持我们。所以我想请大家来议论一下这个事儿,译制片到底应该走什么样的路?” 上世纪60年代起,上海电影译制片厂出产的优秀译制片,影响了整整几代人的电影认知和文化审美。苏秀披露当年每做一部译制片,“是把一部电影剪成二、三百小段,然后循环反复地看每一句台词,每一个画面,可以说是把它揉碎了看的”。近年来公认出色的译制片很少,但苏秀注意到,“去年李梓过世,很多报纸整版地发文悼念她。今年4月我们在北京、10月在上海的‘辉煌年代’演出,票房都超过了预期。我的书还能再版,我的碟还有人翻”。 参与并见证了译制片辉煌年代的曹雷透露,和别的艺术门类相比,译制厂酬金很少。2005版《傲慢与偏见》的译制,一部片子就是一万元加工费,翻译要给,厂里录音棚要给,“而演员呢,对方说不能超过10个,因为超过10个就付不出酬金了。这个戏怎么能不超过10个配音呢?如果大家兼来兼去,都是自己跟自己对话了。最后厂里网开一面,让多找一些演员,就邀请了著名话剧演员张名煜来配音,最后只给了他350元钱,车钱还没给报销”。译制片今后会怎样,曹雷认为很难预测,但有一点必须坚持,“各地搞译制片的队伍很多,杂七杂八什么都有。但如果我是干这个的,我就得尽自己的一切能力,把它做好”。 作家毛尖也是看译制片长大的,“在我们还不会看《简爱》的时候,就听到了邱岳峰配的罗切斯特的声音。我觉得那真是一个黄金年代,哺育了这样一个让我们这代人进入外国文学的一个通道”。至于译制片能否再创辉煌,毛尖说:“这个我不知道,但我觉得这个精神还是可以再传承的。” 翻译家周克希认为,只要还有为数可观的观众,不能或不愿看原版片自贡癫痫病可以治愈吗,译制片就有存在的价值。他觉得“译制片还会再度辉煌吗”这个问题,不能简单地用“是”或“不是”来回答。他回忆起上译厂老厂长陈叙一的趣事:他洗脚前忘记脱袜子,直接就把脚伸水里了,原癫痫病有哪些危害来是在想电影《简爱》中李梓“我们在精神上是同等的”那一段台词。周克希说:“如果像这样为译制片而生的上天赐给我们的人物,还能再现,如果给他和他的团队以用武之地的环境再现,那么再创辉煌、再塑辉煌就是现实的。否则,就只能是一个美好的愿望。”